朱翠屏在1970 年來到美國,當時她很年輕,雖然在臺灣讀書時學過一點英語,但是用英文跟人溝通還是很困難。她說:「我真的無法用英文跟人交談。」所以,當一位女士把一張中文的小傳單送給她時,這令朱女士非常的驚喜,傳單是根據聖經編寫的。
這位住在休士頓的朱女士很快的訂閱了耶和華見證人的中文版守望台,雜誌的內容有聖經的依據。目前在耶和華見證人的官方網站jw.org守望台雜誌被翻譯成300多種語言版本。值得讚揚的是這個網站有超過1,050 種語言的資料是無需付費就可以閱讀及下載的。
耶和華見證人美國分部發言人羅伯特. 亨德里克斯(Robert Hendriks)說:「我們意識到用一個地區的官方語言編寫的資料,不一定是每個人熟知的母語。」這就解釋了為什麼這個基督徒團體付出很多努力去翻譯說某種語言的一小群人可以閱讀的資料。
單是在美國就有六千七百萬的居民,他們在家裡用的不只是英語而已。
根據聯合國教科文組織(UNESCO)的說法,關於教育方面,用母語施教可以提高學習的質量,並且會促進人與人之間的尊敬和幫助文化和傳統的延續。引用聯合國教科文組織的網站說:「將語言融入數字化的世界並且創造包容性的學習內容是至關重要的。」
這個道理也適用於不同年齡的人和任何教育體系。
亨德里克斯說:「要將振奮人心的聖經資料翻譯成1千多種語言需要用大量的時間及資源,」他還說:「但是我們知道,人們必須用他們完全了解的語言版本,才能從聖經的信息中得到安慰並且受到觸動。」
可藕,西蘇芒(Keo Sysoumang)是老撾難民,她在1990年移民到美國,她試著去過英文的教會,但是卻不明白聽到的內容。
西蘇芒從小就沒有父母,經常為了躲避士兵的追捕無法上學,所以不懂寫字。
後來她遇到了貝弗莉. 克裡斯特森(Beverly Christenson)她是一個耶和華見證人,為了安慰老撾難民才去學習老撾語。她運用從老撾帶回來的字母海報以及 jw.org 網站上的老撾語聖經和刊物幫助了西蘇芒學會識字。
她們用老撾語學習聖經,西蘇芒從中得到了安寧與希望,這是她在家鄉一直都感受不到的。她說:「我的內心平靜了,我真的很快樂!。」她目前定居在麻薩諸塞州的菲奇堡。(Fitchburg Massachusetts)
朱女士用中文版本的聖經和書刊學習,也從中得到了安寧並且跟上帝建立了親密的友誼。她說:「我學習聖經的時候兩個孩子年幼,當時看到的新聞報導令我很害怕,我時常感到憂慮。」學習聖經幫助朱女士減輕了憂慮感,將她的思想集中在一個和平幸福的未來。現在,她喜歡參加在休士頓耶和華見證人中文會眾的聚會。
西蘇芒和朱翠屏現在已經成為耶和華見證人,她們都用自己的母語跟人分享聖經的信息。
朱翠屏特別喜歡跟人分享聖經中實用的智慧,尤其是怎樣擁有幸福的家庭和怎樣運用金錢等等。她說:「聖經是來自上帝的,他要每個人都閱讀並且了解聖經。這樣我們的心就會被觸動,也會感受到上帝的愛,被愛的感覺實在太棒了!」